WŁOSKIE HITY LATA 2023. Po dwuletniej przerwie wracam z listą włoskich hitów wakacji 2023! Do powrotu zmotywował mnie fakt, że jedna z tych piosenek stała się megapopularna również w Polsce. Można powiedzieć, że ha spopolato. Czasownik spopolare w potocznym znaczeniu oznacza właśnie „odnieść wielki sukces”.
Wiem po co nie musze Ci mówić dlaczego Kłamstwa jak powietrze nie chce sie dzielić chce tylko żeby Ci zależało Nie chce uciekać i błagać Musisz mówić mi kłamstwa Chodź, powiedz mi więcej Prawda chowa sie za twymi drzwiami dalej, powiedz nie I kłam więcej Wiem, że mówisz mi kłamstwa Powiedz mi więcej
Marina Kaye is a 21-year-old French artist from Marseille, who shot to fame in her homeland four years ago when her debut single “Homeless” reached Number 1. Before that, Marina had never considered herself capable of being a pop singer.
I'm On My Way Hey, hey, I'm On My Way Hey, hey, I'm walking on the cloud That used to drove me out Toxic You polluted love a game You play, plaied Now(?) your scar And you?re frozen Your (?) would never found from my heart Yesterday don?t even call me Cause I?m not there Got tomorrow Waiting on the runway And you can fly there I'm On My Way Hey, hey, I'm On My Way Hey, hey, I'm On My Way Hey
A day in the dark, a muddled afternoon, yeah, Oh baby, darling, how I'd love to become your suicide blonde, to lay beside my Romeo, Oh what a wicked way to go. It only takes two lonely people to fuck love up and make it evil, It only takes a drop of evil to fuck up two beautiful people, L.O.V.E., L.O.V.E.,
I'm gonna live, I'm gonna fly, I'm gonna fail, I'm gonna die, I'm gonna live, I'm gonna fly. I'm gonna fail, gonna die, die, die, die. I know exactly what I want and who I want to be. I know exactly why I walk and talk like a machine. I'm now becoming my own self-fulfilled prophecy. Oh, oh no, oh no, oh no, oh.
.
Tekst piosenki: Mi sono innamorato di Marina una ragazza mora ma carina ma lei non vuol saperne del mio amore cosa faro' per conquistarle il cuor. Un girono l'ho incontrata sola sola, il cuore mi batteva mille all'ora. Quando le dissi che la volevo amare mi diede un bacio e l'amor sboccio'... Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... Tłumaczenie: Zakochałem się w Marinie dziewczyna brunetka, ale ładna lecz ona nie chce wiedzieć o mojej miłości co mam robić aby zdobyć jej serce Pewnego dnia spotkałem się z nią sam na sam serce moje biło tysiąc na godzinę gdy jej powiedziałem: „Ja ciebie chcę kochać” dała mi całusa i miłość rozkwitła Marina, … … , ciebie chcę jak najszybciej poślubić Marina, … … , ciebie chcę jak najszybciej poślubić O, moja piękna brunetko, nie nie zostawiaj mnie, nie musisz mnie rujnować, o nie nie nie nie nie O, moja piękna brunetko, nie nie zostawiaj mnie, nie musisz mnie rujnować, o nie nie nie nie nie
Odpowiedzi bakcell odpowiedział(a) o 13:50 Ogladalem ostatnio z dziewczyna pod tym linkiem , polecam [LINK] drithad odpowiedział(a) o 19:11 Sprawdź na stronka, bo mają wszystkie nowości :) mary19 odpowiedział(a) o 17:20 Sarutek odpowiedział(a) o 17:20 A nie chodzi ci raczej o "morena morena?" Perez93 odpowiedział(a) o 21:38 nie chodzi o morene, a bartek wrona pasuje ale brakuje mi angielskich wstawek z tekstami "love you" i "touch you"... z tego co pamietam to cale angielskie zwrotki byly i hiszpanskie (wloskie). chodzi o to ze 2 jezyki w 1 piosence Kamilez odpowiedział(a) o 22:07 juan magan_feat. lumidee - mariah. moze to?:) Pewnie Modern Talkin Maria bo tam jest , I miss you so I need you so Maria Maria- Carlos Santana Uważasz, że ktoś się myli? lub
Milli Państwo, Przyjąłem z radością propozycję Królowej Pomarańczy Agaty, żebym co jakiś czas, dla ubarwienia Tur-tur Bloga odrobiną tureckiej muzyki, zrobił wpis gościnny. Ustaliliśmy z Jej Wysokością, że wpisy będą miały różną formę, a jedną z nich będą składanki tematyczne. I dzisiaj nastąpi pierwsza z nich. Z tysięcy możliwych tematów wybrałem jeden, który jest mi szczególnie bliski – wpływ piosenek innych krajów śródziemnomorskich na piosenkę turecką – bo taki wpływ po pierwsze primo zaobserwowałem, a po drugie primo, ma swoje wielkiej piękności rezultaty już to w tureckich coverach tych piosenek, które niekiedy o lata świetlne przewyższają oryginały, już to w piosenkach oryginalnych tworzonych przez kompozytorów i autorów tekstów z Kraju Czterech Mórz. Zawczasu uprzedzam miłośników ostrzejszych beatów, że dzisiejsza składanka jest przede wszystkim dla miłośników belcanta (z włoskiego: piękne śpiewanie). Niepodzielną palmę pierwszeństwa w tym gronie dzierży niewątpliwie piosenka francuska, o której mawiam, że już dawno wyemigrowała z Francji i zamieszkała nad Bosforem, gdzie znalazła dogodne warunki do rozkwitu dzięki wybitnym osobowościom muzycznym z Raju. Owe osobowości, oczywiście, są osobami światłymi, toteż znają piosenkę francuską i śledzą poczynania francuskich artystów. Candan Erçetin, Bana Anlatma Sakın Jedną z nich jest wybitna pieśniarka Candan Erçetin, odznaczona w 2014 roku Ordre des Arts et des Lettres za zasługi na polu wzmacniania stosunków francusko-tureckich. Artystka wielokrotnie nagrywała piosenki francuskie, zarówno po francusku, jak i po turecku, czym niewątpliwie przybliżyła odbiorcy tureckiemu sztukę muzyczną znad Sekwany. Z kulturą francuską jest związana od czasów licealnych (jest absolwentką prestiżowego Liceum Galatasaray w Stambule, gdzie uczyła się języka francuskiego). Nie zapodam jednak coveru w wykonaniu Candan, ale piosenkę „Bana Anlatma Sakın” („Nie waż się opowiadać mi”), której jest kompozytorką i która stanowi dzieło doskonale obrazujące tezę postawioną powyżej. Piękne tango ze świetnym i gorzkim tekstem, w którym podmiot liryczny wyrzuca kochanemu mężczyźnie życiowy melepetyzm i brak tak zwanych jaj. Za takie piosenki jak ta dałbym się pokroić. Proszę tylko posłuchać tego głosu i aranżacji! Sezen Aksu, Pardon Kolejnym genialnym przykładem na wpływy piosenki francuskiej jest piosenka „Pardon” napisana przez Cesarzową Piosenki Tureckiej Sezen Aksu. Nostalgiczna w brzmieniu, zaśpiewana jednak sucho i bez żadnego rozczulania się nad sobą, elegia o dawnej wakacyjnej miłostce pomiędzy powracającą do tego samego miejsca turystką a pracującym tamże kelnerem. Znając nieco historie miłosne na styku Polska-Turcja, odbieram tę piosenkę jako napisaną specjalnie dla polskich turystek, zakochanych bez pamięci w Turcji i mających taką lub podobną historię miłosną na koncie ;-). Funda Arar, Şarap Mevsimi 3. Piosenka trzecia jest świetnym, moim zdaniem, coverem piosenki Jacquesa Brela pt. „La Chanson des vieux amants” („Piosenka starych kochanków”). W tekście tureckim o starości ni słowa, jest za to odważne wyznanie: „Sevgilim,senden önce defalarca sevdim” („Kochany mój, przed tobą wielokrotnie kochałam”), co w ustach kobiety tureckiej, która zgodnie z obyczajem powinna dbać o tzw. przyzwoitość, honor i cześć własną, jest jednak szokujące. Świetnie zaśpiewane pełnym głosem przez Naszą Pierwszą Małżonkę Turecką o imieniu Funda Arar. Po turecku piosenka nazywa się “Şarap Mevsimi“ (czyli „Pora winobrania”). I jako ciekawostkę dodam, że partie orkiestrowe wykonuje Orkiestra Praskich Filharmoników, co powinno dać nam, Polakom, do myślenia! Sertab Erener, Bir Damla Gözlerimde Kolejny cover „francuski” to lament miłosny pt. „Bir Damla Gözlerimde” („W jednej kropli moich oczu”) w wybornym i dojrzałym wykonaniu zwyciężczyni Eurowizji 2003, obdarzonej koloraturowym sopranem Sertab Erener. Ciekawostką jest to, że oryginał pt. „Si seulement je pouvais lui manquer” sprokurował francuski rockman Calogero. Uważam, że ta piosenka pokazuje dobitnie, że nagrodzenie Sertabii było decyzją wybitnie słuszną! :-) Özcan Deniz, Deniz Çakır, Ya Sonra Na koniec la bomba włosko-turecka, czyli „Ya Sonra” („A potem?”), tytułowy utwór z tureckiego remake’u „Małżeństwa po włosku” (kopalnia wiedzy o społeczeństwie tureckim, polecam gorąco!!!), wyreżyserowanego przez ultrabaklawiastego Özcana Deniza, który to wraz z Deniz Çakır piosenkę tę również zaśpiewał. Oryginalną kanzonę włoską pt. „Giorni” („Dni”) śpiewała Mina Mazzini i pieśń ta była już wcześniej coverowana przez Ajdę Pekkan i Leventa Yüksela. Z nadzieją, że przynajmniej jedna z powyższych propozycji muzycznych przypadnie Państwu do gustu, pozdrawiam serdecznie z Warszawy! Do następnego! Orhan Krawczyk Skylar Jestem Poznanianką, z wykształcenia kulturoznawcą. Chciałam mieszkać na Riwierze Francuskiej, zamieszkałam na Riwierze Tureckiej - w Alanyi. Bałam się mikrofonu - zostałam pilotką wycieczek. A blog, który 15 lat temu miał być tylko pamiętnikiem, stał się największą polską stroną o Turcji. Mam dwóch polsko-tureckich synków, bloguję, instagramuję, prowadzę kanał Youtube. Obalam mity o Turcji i ułatwiam wakacje w tym kraju! Zapraszam do lektury i obserwowania!
Albano i Romina Power – Liberta (po włosku) 40 1 6 3 grudnia 2021 bogo Plus 37 subskrybentów Promuj Kup podkład mp3 @ lub Zaloguj się, aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestuj się! 1 komentarz djdarek Plus Doskonały twój włoski nie znałem cię od tej strony prze piękny utwór jak i również twój śpiew Odpowiedz Ocena 6/6 w grudniu 2021 Brak komentarzy
marina piosenka po włosku